La importancia de una buena traducción

Un traductor jurado o experto intérprete-traductor (ETI) es un funcionario del gobierno cuyo trabajo consiste en certificar que un texto determinado es una traducción fiel y precisa de un documento original. Con la autorización del Ministerio de Asuntos Exteriores, el traductor jurado también desempeña un papel en asuntos administrativos y jurídicos mediante la traducción de documentos legales y oficiales.

El Estado ha verificado la calidad y credibilidad de sus traducciones. Los traductores jurados también desempeñan otras funciones relacionadas con las traducciones. El precio de una traducción varía de un profesional a otro.

¿Cuándo necesita ponerse en contacto con un traductor jurado?

Debe ponerse en contacto con un traductor jurado cuando tenga que presentar una traducción oficial o certificada de un documento educativo, una declaración o certificado de registro, una sentencia judicial, un instrumento notarial o cualquier otro documento a las autoridades extranjeras o estonias.

A partir del 1 de enero de 2015, sólo los traductores jurados realizan traducciones oficiales de la lengua estonia a lenguas extranjeras en Estonia. Hasta 2020, los notarios también emiten traducciones de idiomas extranjeros al estonio junto con los traductores jurados, pero a partir del 1 de enero de 2020 la competencia exclusiva para realizar todas las traducciones oficiales se transfiere a los traductores jurados.

Los traductores jurados son competentes para:

  • Traducir documentos
  • Hacer copias certificadas o impresiones de los documentos que traducen
  • Asesorar a los clientes y organizar la autenticación de los documentos a traducir o las traducciones con apostilla.
  • Traducir leyes y acuerdos internacionales

1. OBTENGA SU DIPLOMA DE TRADUCTOR PROFESIONAL

Para convertirse en traductor jurado, primero debe obtener un diploma de traductor profesional cursando una carrera universitaria de cinco años para obtener un máster en lenguas extranjeras o estudiando en una institución especializada. En ambos casos, después de completar el currículo, se le debe otorgar un diploma oficial. Hay otras dos condiciones que son sine qua non: ser mayor de edad y no tener antecedentes penales.

2. GANANDO EXPERIENCIA

Con su diploma de traductor en la mano, ahora es técnicamente capaz de presentar una solicitud para convertirse en traductor jurado. Aunque en Francia, como en muchos otros países, tener una experiencia probada como traductor profesional es una gran ventaja, esto no significa que no puedas presentarte recién salido de la universidad. Como los períodos son largos y la posibilidad de que te acepten en el primer intento es remota, probablemente tendrás tiempo para entrenarte, por ejemplo, en una agencia de traducción.

3. PRESENTANDO SU SOLICITUD

Para convertirse en traductor jurado o traductor e intérprete experto (ETI), debe presentar su solicitud al fiscal. En enero o febrero es cuando debe retirar un expediente en el Tribunal de Primera Instancia (TPI) de su distrito. Rellénalo, describiendo tu formación y experiencia profesional. La fecha límite para presentar las solicitudes suele ser el 1 de marzo.

4. PASAR LAS PRUEBAS

Después de presentar la solicitud, es probable que la policía lleve a cabo una «investigación criminal» (si usted no tiene de qué preocuparse, no hay necesidad de preocuparse). Después del examen de su expediente, es probable que se le invite a una entrevista con el comisario de policía o de la gendarmería para comprobar la información contenida en su solicitud. También es posible que un fiscal adjunto, un secretario u otro funcionario del TPI lo citen para completar la investigación. La policía enviará su expediente al Tribunal de Apelación correspondiente.

5. TOMAR SU JURAMENTO

El Tribunal de Apelación, cuando se reúne en asamblea general, tiene la facultad de conferir el título de traductor jurado. Sin embargo, sólo al final del año sabrá si su solicitud ha sido aceptada. En tal caso, se le invitará a prestar juramento, obteniendo así el título de traductor jurado, nombrado por un período renovable de cinco años. También se le incluirá en la lista oficial de traductores jurados.

Según el par de idiomas en el que trabajes y tu experiencia, si tienes suerte, prestarás juramento en tu primer intento, de lo contrario, es posible que tengas que esperar unos años para que te concedan el título.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio